12. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три рассказа и блок миниатюр.
12.1. Рассказ британского писателя Чайны Мьевиля/China Miéville, который называется в оригинале “Different Skies” (2005, 2011, авт. сб. “Looking for Jake and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Inne niebo/Другое небо” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17 – 40). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
«История одного старого, одинокого человека, который как-то раз купил себе домой новое окно. Собственно, окно-то было старое, купленное в магазине у старьевщика, но уж очень красивое. Но это еще не все... Окно оказалось совсем не простым, по-другую сторону стекла оно показывало совсем не наш мир...» (ceh, ФАНТЛАБ )
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/2006, 01/2007, 6/2007).
Рассказ переводился на немецкий, чешской и французский языки.
На русский язык его впервые перевела под названием «Разное небо» Н. ЕКИМОВА в 2016 году (авт. сб. «В поисках Джейка»)
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
12.2. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Гвидо Экхаута/Guido Eekhaut, который называется в оригинале «The Pope and the Angels», перевел на польский язык под названием «Papież I anioły/Папа и ангелы» ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz S. Gałązka (стр. 25–-30). (Вообще-то оригинальное название рассказа “De paus en de engelin” и напечатан он был в антологии “Tweede Ragnarok: SF jaarboek 1995” в 1994 году, а затем, уже после публикации в нашем журнале, вошел в состав одноименного авторского сборника в 2009 году. Но писатель известен тем, что сам переводит свои произведения на английский язык. Так что вероятнее всего польский переводчик действительно получил сей рассказ в указанном переводе в рукописи. W.)
Папе Единственной Правильной Церкви, сменившей Старую Церковь, приходится иметь дело с архангелом Михаилом и его когортой ангелов. А это, прости Господи, такая свора интриганов… И лишь Он, вероятно, знает, откуда, из какого места, отдаленного, может быть, на тысячи световых лет, они явились во плоти на Землю…
И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. "Nowa Fantastyka" 11/2007).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет и об авторе сайт ничего не знает. Кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу "Экхаут Г." в этом блоге).
12.3. Рассказ американского писателя Эрика Уитчи/Eric M. Witchey, который называется в оригинале “Dreams and Bones” (2001, ант. “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”. Vol. XVII), перевел на польский язык под названием "Kości I sny/Кости и сны” ЛУКАШ СОВА/Łukasz Sowa. Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕЕВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski (стр. 31—35).
В сотую годовщину смерти знаменитого комического театрального актера потомки воссоздают его и его жены-актрисы юные копии из ДНК, извлеченной из костей соответствующих скелетов. Одна лишь проблема: лицензия центра контроля над численностью населения отводит им на жизнь только один час…
Нам уже трижды приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka”, 5/2005, 3/2006, 7/2007).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.
12.4. В номере размещен блок коротких рассказов («шортов») зарубежных авторов: «Fobia/Фобия» и «Alfons!/Aльфонс!» Джеффа Нуна/Jeff Noon (стр. 35—36, 36--37), «Wyspiarze/Островитяне» Дарко Туевляковича/Darko Tujevljakovic (стр. 38—39) и «Attak supermodelek/Атака супермоделей» Макса Бэрри/Max Barry (стр. 39—40).
Гвидо Экхаут написал также ряд криминальных, детективных и фантастических романов. В своих фантастических романах он неустанно движется по границам между жанрами. Вдохновленный лучшей научной фантастикой шестидесятых и семидесятых годов и литературной фэнтези, Экхаут написал серию романов (и рассказов) фэнтези, где действие происходит помимо прочего в некоем городе Орсенна, который лежит где-то за пределами нашего пространства и времени, но имеет с ними много общего. В эту серию входят: “Orsenna/Орсенна” (1994, роман), “Vacuümeiland” (1996, повесть и рассказы),
В цикл “Bezoekers” (альтернативная история) входят романы: “Neon Londen/Неоновый Лондон” (2010) и “Het laatste verhaal/Последняя история” (2011).
В цикл “Malvil” (альтернативная история) также пока что входят два романа: “De zwarte prins/Черный принц” (2016) и “De naderende storm/Надвигающаяся буря” (2019).
И еще один цикл “Stappers” также состоит из двух романов: “De Praal van Steden” (2014) и “De Geur van Woestijnen” (2015).
В 2019 году писатель начал работать в издательстве Clavis Publishers с двумя сериями Young Adult: “Enigma” и “Nomade”, действие которых происходит в будущем. Обе серии задуманы как единая история, всего запланировано семь книг.
В серию “Enigma” в настоящее время входят три романа: “Enigma: het Geheim van de Kraken/Энигма: Тайна кракена” (2019), “Enigma: De Belofte van Infinity/Энигма: Обещание бесконечности” (2020) и “Enigma: De Wereld van de Kraken/Энигма: Мир Кракена” (2021).
Серия “Nomade” состоит из четырех романов: “Nomade/Кочевник” (2019),“Nomade 2: Vreemde werelden/Кочевник 2: Странные миры” (2021),
“Nomade 3: Andere tijden” (2022), “Infinity: de eindbestemming” (2023).
Другие фантастические романы писателя: “De Cirkeljaren” (1986); “Zombie Wereld” (2005); “Einde van de eeuwigheid/Конец вечности” (2008);
“Demon in Leuven/Демон в Лëвене” (2011); “Singapore concerto/Сингапурский концерт” (2013); “Voorbij Neptunes” (2013),
“Het fluisteren van de tijd/Шепот времени” (2021).
В 2009 году Гвидо Экхаут получил премию Эркюля Пуаро за триллер “Absint/Абсент” (в переводе на немецкий: “Schwarze Kanäle [2011, 2018], в переводе на английский “Absinthe” [2018]),
открывший «Амстердамскую трилогию», в состав которой вошли также романы “Loutering” (в переводе на английский “Purgatory” [2019]) и “De Schuld van Roseboom” (2018).
Детективную «Канадскую тетралогию», изданную писателем под псевдонимом Nellie Mandel, составили романы: “Rode Aarde/Красная земля” (2009, номинировался на получение премии имени Эркюля Пуаро); “Grijze Herfst/Серая осень” (2010, номинировался на получение премии “Diamanten Kogel”),
“Blauwe sneeuw/Синий снег” (2011, номинировался на получение премии “Gouden Strop”), “Gele Zomer/Желтое лето” (2022).
Другие романы Нелли Мандель: “Beer”, “Lise”, “Onschuld”.
Трилогия «Волки», написанная по мотивам одноименного сериала составлена романами: “Wolven: Arveladze/Волки: Арвеладзе” (2010), “Wolven: Douglas/Волки: Дуглас” (2010), “Wolven: Jalena/Волки: Джалена” (2011).
Другие триллеры и детективы: “Vulkaan/Вулкан” (2011, роман), “Commissaris Witse: De Nederlandse connectie” (2013, роман), “Kingston Noir/Кингстон Нуар” (2014, роман, номинировался на премию “Gouden Strop”),
“De Politieman van de Paus/Полицейский Папы Римского” (2014, роман), “Q” (2015), “Slender Man/Слендермен” (2017, роман),
“Het Huwelijk van Tijd en Ijs/Брак времени и льда” (2020), “Spiegel/Шпигель” (2022).
Другие романы (художественная проза): “De afground van de verweiping” (1983), “De kokon van God” (1980), “Hotel Tropique Babel” (1989),
Гвидо Экхаут/Guido Eekhaut (род. 1954) — бельгийский (фламандский) журналист, интервьюер, писатель криминальных романов, научной фантастики и фэнтези. Публиковался также под псевдонимами Нелли Мандель/Nelly Mandel и Герберт Клюз/Herbert Cluse.
Родился в г. Лëвен (Бельгия, Брабант). В качестве журналиста и интервьюера работал в 1995--2008 годах для “De Tijd” (Бельгия), “Intermediair”, “De Standaard”, “Knack” и “Bizz”. Он также пишет для ряда литературных и политических журналов эссе, в которых речь идет в основном о геополитике, идеологии, истории и проблемах будущего.
Его рассказы публиковались в “De Gids”, “Maatstaf”, “SIC”, “De Brakke Hond”, “Lava”, “Extase”, “Wonderwaan”, “Fantastic Tales”, “Holland-SF”, “Orbit”, “Vlaamse Filmpjes”, “Black Petals”, “Pure Fantasy”, “The Café Irreal”, “Fantastische vertellingen”, “HSF” и других журналах, а также вошли в состав жанровых антологий: “De beste sf-verhalen van de King Kong award 1977”, deel 1 (1977), “Tussen tijd en schaduw” (1978), “Ganymedes 3” (1978),
“Ganymedes 4” (1979), “Ganymedes 6” (1981), “Triptek van gruwel en fantastiek” (1981),
9. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы шесть текстов.
9.1. Рассказ аргентинского писателя Густаво Ньельсена/Gustavo Nielsen, который называется в оригинале (увы, мне неведомо как – не нашел. W.) перевел на польский язык под названием “Na trasie/На трассе” ТОМАШ ПИНДЕЛЬ/Tomasz Pindel (стр. 17-21). Иллюстрация ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Marcin Kułakowski.
У героя рассказа по дороге (он ехал к сыну на именины) спустило колесо у машины. Остановившись у придорожного кафе, путешественник спросил у встретивших его в кафе хозяев, супружеской пары слепцов, могут ли ему в этом селении оказать техническую помощь. Странной выглядела эта пара, да и дальнейшие события покатились в странную какую-то сторону…
И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.2. «Стимпанковый» рассказ британского писателя Пола Мэтьюса/Paul L. Mathews, который называется в оригинале “Enjoy the Silence” (2007, “The Willows”, Sept.) перевели на польский язык под названием “Martwa cisza/Мертвая тишина” ДАВИД ЮРАШЕК, ИОАННА БОГУНЯ/Dawid Juraszek, Joanna Bogunia (стр. 22–25). Иллюстрация МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
В беззаботном городке Шельф, где покосившиеся дома стояли на покосившихся улицах, по которым ходили покосившиеся люди с покосившимися шляпами на покосившихся головах и с вовсе уж кривыми усмешками на губах, жил юноша Альбрехт – великий, по его собственному мнению, изобретатель. Среди его многочисленных изобретений особого внимания заслуживали три: космическая ракета, загромождавшая весь двор; Настоящая Голова — из латуни с колесиками и пружинками внутри, которой он заменил ту, с которой родился; и, наконец, то, что он считал вершиной своих достижений, беспрестанно напоминая об этом своему коту Зерку – Машина Мгновенной Связи. И вот она-то, Машина эта, коту особенно не нравилась, о чем он Альбрехту прямо так и говорил…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
Рассказ переводился помимо польского на немецкий язык, на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
9.3. Рассказ российского писателя Леонида Каганова, который называется в оригинале «Масло» (2002, ант. “Фантастика 2002. Вып. 3; 2004, авт. сб. “День академика Похеля”; 2006, авт. сб. “Эпос хищника”), перевела на польский язык под названием “Masło” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 26—31). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 4/2003, 7/2003, 4/2005, 2/2006).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.4. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Гвидо Экхаута/Guido Eekhaut, опубликованный им под псевдонимом Герберт Клюз/Herbert Cluse и c оригинальным названием (?) перевели с (?) языка под названием “Burza/Буря” МАРЫСЯ СТАДНИЧЕНКО и МАРЦИН ВРУБЕЛЬ/Marysia Stadniczenko, Marcin Wróbel (стр. 32—34). Иллюстрация ТОМАША ВИТОСА/Tomasz Witos. (Возможно, в оригинале рассказ называется “Hart van duisternis/Сердце тьмы” – в фэнзине “Wonderwaan # 3”, Sept. 2007).
Эта проклятая буря ревет и гремит, на улицу выйти невозможно, вон и корову убила, валяется во дворе нашего с братом домишки вверх ногами, а все это, наверное, происки проклятых кур – сидят вроде бы тихонько в курятнике, никого не трогают, а на самом деле только о том и думают, как отомстить людям за гибель их могучих предков-динозавров…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.5. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Капитан» (1989, ант. “Этот проклятый компьютер. Вып. 1.”, под названием “Выбор”; 1992, авт. сб. “Атомный сон”; 2011, авт. сб. “Донырнуть до звезд”), перевела под названием «Kapitan/Капитан» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 35—37). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 11/1999, 9/2000, 4/2001).
9.6. Рассказ российского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Оберег у Пустых холмов» (1996, ”Если”, № 1; 1996, авт. сб. “Страж перевала”; 2001, авт. сб. “Мед жизни”), перевел на польский язык под названием “Amulet na Puste Wzgórza” ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (38—40). Иллюстрация ПАВЛА ХЕРМИКА/Paweł Hermik.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" 8/1991).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ